15 de janeiro de 2009

Bi un cachachin, nun jardin...

Retrato de Carlos Ferreira, Sendin 2008.
Hai bárias maneiras de caçar páixaros: un cachachin, por eisemplo !


- Bi un cachachin,
nun jardin,
an Sendin …

- Mas que bien!
You tamien,

á
Juquin !

- Un paçpalhaç
Que sabe bien l que faç…

- Ah, rapaç !
De l que you nun sou tamien capaç !

- I un stornino,
ne l camino pa San Martino,
guapo cumo un nino ….

- Nun sabe el qual puode ser l sou çtino!
Nun ye berdade, Diamantino ?!

Todos esses paixaricos
Son cumo bós, mius filhicos !,
Cuntina a dezir la raposa,
Gústan de lhibardade
Mas tórnan siempre al niu
Quando hai necidade
I ls atormenta l friu…

Ah, tiu !
L que nun bal un niu !
Só quien biu !


Retrato ancuntrado na anternete i a perpósito de l qual nun sei quien ye l outor. Mas se alguien tubir un retrato tamien cumo este cun ua raposa i ls sous raposicos ou se sentir anspirado ou tubir tamien eideias, que mos abise ! Melhor inda se fússen esses animalicos tamien mirandeses, anton nun ye berdade ?!

5 comentários:

Lápeç de Piedra disse...

Buonos dies

Nós chamamos-le "mejanguina" a esse paxarico.

Abraços

Ana disse...

Oulá Lápeç de Piedra,

Puis you só soube que a esse páixaro se dá, an Sendin puls bistos, l nome de "cachachin", nun hai muito tiempo, depuis de haber ancuntrado este retrato de Carlos Ferreira ne l « Sendin an Linha », na "Jinela", cul nome desse páixaro mencionado.
Mas l que you yá sabie ye que esse nome, an Sendin, ye tamien la nomeada dua família: ls Cachachins (i las Cachachinas)... de la mesma maneira que tamien hai Paxareiros i Paxareiras (You sou ua !) Esta nomeada fui dada a un bisabó miu (l mais cierto na purmeira metade de l seclo atrasado) que un die aparciu na aldé cun grande número de páixaros que habie cunseguido caçar ne l termo: mielras i rabos-rúcios antre outros i tamien, quien sabe ?, cachachins.
Quanto a essa palabra "mejanguina" que you nun cunheci, ancontro que se parece cula palabra « mésange » que ye l nome que se dá an francés a esse paxarico guapo que ten prumas amarielhas, azules, negras i brancas, nun ye berdade ?
Palabra essa que, segundo l miu dicionairo Le Robert, ben de « meisinga », palabra de la lhéngua francica, lhéngua de ls antigos Francos que por sue beç era de ourige germánica.
An alman, dízen « meisen » i an houlandés « meisar »
Podemos anton eimaginar que la palabra que se usa nessas aldés que son Cicuiro, San Martino d’Angueira i Custantin (Ye esso ?) , i se calhar tamien noutras, tenga tamien essa ourige…germánica afinal !
Yá agora serie antressante que outras pessonas dezíssen - cumo fui l sou caso, Lápeç de Piedra- que nome ye que dan a esse paixaro na tierra deilhes tamien.
An pertués : melharuco
An castelhano : herrerillo
An anglés :tit bird mas tamien tit mouse

Quanto a « cachachin » que se usa puls bistos an Sendin, la palabra debe de star relacionada cula palabra « cachaço ». Ou será que stou anganhada ?
Mas agora yá ye tarde.
Buonas nuites. Manhana habemos de cuntinar a pensar nestes nomes todos de páixaros

Lápeç de Piedra disse...

Buonas nuites

A miu ber, l que nós chamamos "mejanguina" ye l melharuco azul.

Abraços

Ana disse...

Buonas nuites,

Por acaso!
Quando un bai a saber de eimages na google por eisemplo de "mésange(s) bleue(s)" ou de "melharucos azuis", dá-se bien cunta que todos esses paixaros son parecidos cun l que retratou Carlos: cachachins/mejanguinas/melharucos/mésanges/ etc !

Fracisco Niebro disse...

Buonas tardes,

Gustou-me esta cumbersa, a mi que nun sei nada destas cousas.

Cuntinai cun mais paxaricos. Naide mais al modo para esso do que ua Paxareira, nun ye Ana?!

Amadeu